The Journal Petra

Current / Past / About  /  Twitter





Víctor Rodríguez Núñez

Translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen



from tareas / tasks


5
[contemplaciones]


invernar como el sauce
con profundas raíces de paciencia
calentarse las manos con memoria
pavesas de la isla
y ser como la ardilla corazón de abedul
desángrate
                  no queda nada inscrito


tinta crepuscular
                            emoción indeleble
no se derrama aquí
todo se ha vuelto demasiado puro
regaño de la madre
                                llovizna congelada
sólo puedo contar lo que no sientes


pero sé que está en ti
hay demasiadas cosas que nombrar
y las palabras se hacen las suecas
no prestan atención
                                te niegan la palabra
hay averías en la fábrica de la noche
emisiones de angustia


sueño despedazado
                                albañal en cascada
un vacío inocente
produce sustantivos como tizne
espacio que se inunda con la pluma argentina
no eres nada concreto
                                    voluntad


conspira el adjetivo contra el mundo
todo será ilegible
el arrojo de estar
mientras los gallos cantan para excitar la luz
en este libro impar
                               no quedará un adverbio
para que el cardenal haga su nido


el viento lee las ramas de una épica encina
y la neblina parodia el silencio
los poetas las moscas embellecen el mundo
se alimentan de todo
                                  lo que le sobra al ser
habrá una nota al pie
en este libro de los elementos


corregirá la nieve
el sentimentalismo de las hojas
el norte pulirá
los signos enganchados en las ramas
no quedará un rincón
que no ocupe la araña del sentido
la escritura revisa las tareas de dios






5
[contemplations]


to winter like the willow
with deep patient roots
to warm my hands with memory
island embers
and to be like the squirrel birchwood heart
bleed
          there's nothing recorded


crepuscular ink
                          permanent emotion
doesn't spill here
everything's become too pure
mother's scolding
                             frozen mist
I can only count what you don't feel


but I know it's in you
there are too many things to name
and words play dumb
don't pay attention
                               deny you speech
there are breakdowns in night's factory
emissions of torment


dream dismembered
                                  cascade of sewer water
an innocent void
turns out nouns like soot
space flooded with the argentine pen
you're not at all concrete
                                         just willpower


the adjective schemes against the world
everything will be unreadable
the boldness of being here


while roosters crow to arouse the light
in this odd-numbered book
                                            there won't even be an adverb
for the cardinal to make its nest


wind reads a brave oak's branches
and mist parodies silence
poets flies embellish the world
feed off everything
                               whatever being's left over
there will be a footnote
in this book of elements


snow will correct
the sentimentalism of leaves
the north will polish
signs hung from branches
no corner will be left
unsettled by the spider of meaning
writing goes over god's tasks





8
[primores]


página rasgada como la noche
donde la elipsis tiembla
se niega a ser la copia
                                    de la escarcha febril
una segunda vuelta en sí misma del ánima
quejido vertical
                          imágenes musgosas


la identidad acecha
como anillo olvidado en baño público
es muy tarde ya hasta para el suicida
que nunca se atrevió
                                  sólo resta esperar
que la sombra termine su trabajo
tenga las manos limpias


y la lumbre con las cuerdas templadas
amanezca entre copos sin sosiego
es el último tren a la estación
donde solo vamos el viento y yo
la mañana corta como un cuchillo
amolado en el tedio
                                algo sobra de ayer


un sabor que no se va con el agua
y gira hacia la izquierda
el café pone la nada en su sitio
levanta incluso el día
una tos entre el trino de los pájaros
un gato que maúlla como el fuego
unas lilas que surgen de la bruma


la verdad esa mala poesía
la tierra del destierro de súbito feraz
sabe a jazmín de noche
aunque el albor se prenda en todas partes
el corazón se abre en dos vainas azules
y toda la mañana cacarea
en torno al primer huevo


el sol en los visillos
                                 maduro con tu sangre
la flor que ni los pájaros se atreven a libar
la madera que cruje satisfecha en sus manchas
las espigas viciosas aún en tu estación todos los pájaros trinan pero sólo el cuervo
no oculta la verdad


la razón cuelga de un hilo de araña
y los gatos se pelean la fe
un verso que cojea
el árbol donde madura un robot
la perfección de un jardín descuidado
con botas florecidas
salvo tu corazón todo está mal





8
[fineries]


page torn like the night
where the ellipsis quivers
refuses to be a copy
                                 of the feverish frost
anima's second turn round
upright moan
                      mossy images


identity lurks
like a forgotten ring in a public bathroom
it's too late now even for the suicide
who never dared
                            nothing to do but wait
for shadow to finish its work
and wash up


and for brightness with its tempered strings
to awaken in restless snowflakes
it's the last train to the station
where only the wind and I are headed
morning cuts like a knife
whetted in dullness
                                yesterday's leftovers


a taste water can't wash out
spinning counterclockwise
coffee puts nothingness in its place
raises the day even
a cough amid birdsong
a cat meowing like fire
lilacs surging from the mist


truth bad poetry
land of exile all at once fertile
tastes of night-blooming jasmine


though dawn takes root all over
your heart splits in two blue pods
and the whole morning clucks
round the first egg


sun in the curtains
                              ripened with your blood
flower not even birds dare sip
wood creaks satisfied with its stains
vicious spikes still in your season
every bird sings yet only the crow
won't hide the truth


reason hangs by a spider's thread
and cats fight over faith
a hobbling verse
tree where a robot grows
perfection of an untended garden
with blossoming boots
aside from your heart everything's wrong





11
[destierros]


ya cabecea la nave del desasosiego
había obreros cortando la hierba
abrumados de luz
                             no viendo lo que hacían
alerones nerviosos
                               equilibrio esencial
esto no es el vacío


una sombra en el agua nos persigue
con la isla a babor
                              me acomodo en la inercia
la pradera tatuada
inclinación de giro
                               la niebla de tu piel
no hay altura sin desgarramiento


un sol intermitente
perdido entre la lluvia que será
los rastros de ciclón
                                  fiebres aventureras
esa piel que me alcanza
es la herrumbre del amanecer
que no mancha los ánimos


vuelo entre dos amores
                                      un imán invertido
el ardor queda atrás escoba amarga
tu memoria curtida
y la ausencia del mundo
que en el azul tropieza
                                     cielo de bajo fondo


arenas naufragadas
polvo de corazones que partieron
petroleros en ruta
entre el fango profundo y el mercado
el aire que primero respiré
queda atrás con tu asfixia
la realidad tiene muy mala letra


altura de crucero
el viaje empieza con una invención
bajo un sol de cristal esmerilado
entreteje distancias
                                donde se apoyan cruces
el viaje termina en un arco iris
de sólo tres colores


no sé si estas alas podrán con todo
lo que encajo en el pecho
desaceleración caída libre
el tren de aterrizaje
                                se enreda en el vacío
plano inclinado
                          peso de la emoción






11
[banishments]


torment's craft now pitches
there were workers cutting grass
wary of light
                      blind to what they were doing
nervous ailerons
                            essential stability
this isn't the void


a shadow in the water follows us
with the island port-side
                                        I nestle into the inertia
tattooed plains
banked angle
                      the haze of your skin
there's no altitude without tearing


an intermittent sun
lost in future rain
hurricane's remnants
                                  adventurous fevers
that skin reaching me
it's dawn's rust
leaving spirits unblemished


I fly between two loves
                                       an upturned magnet
the burning is left behind bitter broom
your tanned memory
and the world's absence
over the blue stumbling
                                       shallow sky


shipwrecked sands
dust of hearts now parted
oil tankers en route


between deep muck and market
the air I first breathed in
is left behind with your asphyxia
reality has bad handwriting


cruising altitude
the journey begins with an invention
beneath a sun of frosted glass
entwines distances
                               where crosses lean
the journey ends in a rainbow
with only three colors


I don't know if these wings can manage
with all I've packed into my chest
deceleration free fall
the undercarriage
                             gets tangled in the void
inclined plane
                       emotion's mass





21
[arraigos]


en el mundo hay un árbol
que da cuenta de ti
                               también un libro
hecho a base de números
                                         obra del viejo nomo
que de todo lo claro te protege
llegarás como la muerte un lunes


para hacerme cantar
lógica del relámpago
                                   inscrito mientras lloras
cadencia de un espíritu
en proceso de descomposición
aprenderé por ti
                           las más rancias canciones


los pinos que sembramos han crecido
hay siete flores secas en la almohada
tienes huesos de pájaro
me desflecas el alma para un nido
no dejaré volar
este nuevo sentimiento innombrable
descubriste las manos


ya eres bailarina
                            te miras en el fuego
que acaso te consiente
                                     como yo
y no existe el mundo sino tus posturas
sin colores a líneas
                                tal vez plantar un árbol


una piedra labrada
                               en tu primer estío
tal vez echarte desnuda en la tierra
para que seas lombriz
la flor que enloquece a los segadores
tal vez representarte como ninfa que lee
con un rayo de sombra


basta creer en la casualidad
yo te he cantado hasta perder la voz
no ser más que un silbido
mi éxito es tu sueño mantenerte
en la orilla del hambre y todo encantamiento
no salgamos de casa
                                  yo duermo tu armonizas


en la tarde más larga fue plantado tu árbol
una mimosa espléndida
que le ofrece sombra al hada lectora
del libro indescifrable
a todos nos tocó cavar un poco
y esta oración pagana
                                    se alzó de entre las lilas






21
[rootings]


in the world there's a tree
that explains you
                             a book as well
based on numbers
                              work of the old gnome
protecting you from all that's clear
you'll come one Monday like death


to make me sing
lightning's logic
                           recorded while you cry
a spirit's cadence
decomposing
I'll learn
               the most rancid songs for you


the pine trees we planted have aged
there are seven dried flowers on the pillow
you have bird bones
you fray my soul for a nest
I won't let fly
this new unnamable feeling
you found your hands


now you're a ballerina
                                     gazing at yourself in the flames
maybe they coddle you
                                       like me
and the world doesn't exist just your postures
colorless a sketch
                             perhaps planting a tree


a worked stone
                          in your first summer
perhaps throwing you unclothed to the earth
to become a worm
a flower that drives the harvesters crazy
perhaps portraying you as a nymph who reads
with a ray of shadow


enough of believing in chance
I've sung to you till I've lost my voice
been nothing more than a whistle
my triumph is your slumber to keep you
at the edge of hunger and any magic spell
let's not go out
                         I'll sleep you harmonize


on the longest afternoon your tree was planted
a splendid mimosa
offering shade to the fairy reader
of the indecipherable book
all of us had to dig a bit
and this pagan prayer
                                    rose up among the lilacs








Víctor Rodríguez Núñez is one of Cuba's most outstanding contemporary writers. He has published more than thirty books of poetry throughout Latin America and Europe, and has received major awards all over the Spanish-speaking world. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is Professor of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba.


Katherine M. Hedeen is Professor of Spanish at Kenyon College. Her latest translation is Nothing Out of This World, an anthology of contemporary Cuban poetry. She is an editor of Earthwork's Translation Series for Salt Publishing, an acquisitions editor for Arc Publications, and Translation Editor at the Kenyon Review. She is a two-time recipient of a NEA Translation Project Grant.